英、法、德、中组曲 {#英法德中组曲 .unnumbered}
By Lewis Carroll…
…et Frank L. Warrin…
…und Robert Scott…
…及赵元任
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Il brilgue: les töves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmimés sont les gougebosqueux
Et le mëmerade horsgrave.
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mürnsige Burggoven
Die mohmen Räthausgraben
有(一)天ꪫ里,那些活济济的㺄子
在卫边儿尽着那么ꪥ那么覔;
好难四儿啊,那些鹁ꪦꪧ子,
还有ꪨ的ꪩ子怄得格儿。
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
《Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de loiseau Jube, évlte
Le frumieux Band-à-prend!》
》Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiosen Banderschnätzchen!《
“小心那炸脖龙,我的孩子!
那咬人的牙,那抓人的爪子!
小心那诛布诛布鸟,还躲开
那符命的般得奇子!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.
Son glaive vorpal en main, il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à larbre Té-té,
Il y reste, réfléchissant.
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsamDing;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zú-denken-fing.
他手拿着一把佛盘剑:
他早就要找那个蛮松蟒------
他就躲在一棵屯屯树后面,
就站得那儿心里头想。
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Pendant quil pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à loeil flambam,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochens Augen-feuer
Durch turgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
他正在那儿想的个鸟飞飞,
那炸脖龙,两个灯笼的眼,
且秃儿丐林子里夫雷雷
又渤波儿波儿的出来撵。
One, two! One, Two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
SeÎn vorpals Schwert zerschnÎfer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
GeläumfÎg zog zurück.
左,右!左,右!透了又透,
那佛盘剑砍得欺哩咔喳!
他割了他喉,他拎了他头,
就一嘎隆儿的飞恩了回家。
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
0 frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
《As-tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
0 jour frabbejais! Calleau! Callai!》
Il cortuls dans sa joie.
》Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mein Bõhm sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!《
Er schortelt froh-gesinnt.
“你果然斩了那炸脖龙了吗?
好孩子快来罢,你真比阿灭!
啊,乏比哦的日子啊,喝攸!喝喂!”
他快活的啜个得儿的飞唉。
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Il brilgue: les tôves luhricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
EnmÎmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Räth ausgraben.
有(一)天ꪫ里,那些活济济的㺄子
在卫边儿尽着那么ꪥ那么覔;
好难四儿啊,那些鹁ꪦꪧ子,
还有ꪨ的ꪩ子怄得格儿。