英、法、德、中组曲 {#英法德中组曲 .unnumbered}

By Lewis Carroll

et Frank L. Warrin

und Robert Scott

及赵元任


Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.


Il brilgue: les töves lubricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave.

Enmimés sont les gougebosqueux

Et le mëmerade horsgrave.


Es brillig war. Die schlichten Toven

Wirrten und wimmelten in Waben;

Und aller-mürnsige Burggoven

Die mohmen Räthausgraben


有(一)天ꪫ里,那些活济济的㺄子

 在卫边儿尽着那么ꪥ那么覔;

好难四儿啊,那些鹁ꪦꪧ子,

 还有ꪨ的ꪩ子怄得格儿。


“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”


《Garde-toi du Jaseroque, mon fils!

La gueule qui mord; la griffe qui prend!

Garde-toi de loiseau Jube, évlte

Le frumieux Band-à-prend!》


》Bewahre doch vor Jammerwoch!

Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!

Bewahr vor Jubjub-Vogel, vor

Frumiosen Banderschnätzchen!《


“小心那炸脖龙,我的孩子!

 那咬人的牙,那抓人的爪子!

小心那诛布诛布鸟,还躲开

 那符命的般得奇子!”


He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought-

So rested he by the Tumtum tree.

And stood awhile in thought.


Son glaive vorpal en main, il va-

T-à la recherche du fauve manscant;

Puis arrivé à larbre Té-té,

Il y reste, réfléchissant.


Er griff sein vorpals Schwertchen zu,

Er suchte lang das manchsamDing;

Dann, stehend unterm Tumtum Baum,

Er an-zú-denken-fing.


他手拿着一把佛盘剑:

 他早就要找那个蛮松蟒------

他就躲在一棵屯屯树后面,

 就站得那儿心里头想。


And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!


Pendant quil pense, tout uffusé,

Le Jaseroque, à loeil flambam,

Vient siblant par le bois tullegeais,

Et burbule en venant.


Als stand er tief in Andacht auf,

Des Jammerwochens Augen-feuer

Durch turgen Wald mit Wiffek kam

Ein burbelnd Ungeheuer!


他正在那儿想的个鸟飞飞,

 那炸脖龙,两个灯笼的眼,

且秃儿丐林子里夫雷雷

 又渤波儿波儿的出来撵。


One, two! One, Two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.


Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpal fait pat-à-pan!

La bête défaite, avec sa tête,

Il rentre gallomphant.


Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch

SeÎn vorpals Schwert zerschnÎfer-schnück,

Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,

GeläumfÎg zog zurück.


左,右!左,右!透了又透,

 那佛盘剑砍得欺哩咔喳!

他割了他喉,他拎了他头,

 就一嘎隆儿的飞恩了回家。


“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

0 frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.


《As-tu tué le Jaseroque?

Viens à mon coeur, fils rayonnais!

0 jour frabbejais! Calleau! Callai!》

Il cortuls dans sa joie.


》Und schlugst Du ja den Jammerwoch?

Umarme mich, mein Bõhm sches Kind!

O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!《

Er schortelt froh-gesinnt.


“你果然斩了那炸脖龙了吗?

 好孩子快来罢,你真比阿灭!

啊,乏比哦的日子啊,喝攸!喝喂!”

 他快活的啜个得儿的飞唉。


Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.


Il brilgue: les tôves luhricilleux

Se gyrent en vrillant dans le guave.

EnmÎmés sont les gougebosqueux

Et le mômerade horsgrave.


Es brillig war. Die schlichten Toven

Wirrten und wimmelten in Waben;

Und aller-mumsige Burggoven

Die mohmen Räth ausgraben.


有(一)天ꪫ里,那些活济济的㺄子

 在卫边儿尽着那么ꪥ那么覔;

好难四儿啊,那些鹁ꪦꪧ子,

 还有ꪨ的ꪩ子怄得格儿。